المركز الثقافى العربى يصدر ترجمة رواية "ذهول وارتعاشات" لـ آميلى نوثومب

الأربعاء، 22 أغسطس 2018 05:05 ص
المركز الثقافى العربى يصدر ترجمة رواية "ذهول وارتعاشات" لـ آميلى نوثومب غلاف الرواية
كتب محمد عبد الرحمن

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
صدر حديثا عن المركز الثقافى العربى الترجمة العربية لرواية "ذهول وارتعاشات" للروائية البلجيكية آميلى نوثومب، وترجمة الجيلالى مويرى.
 
وجاء على غلاف الرواية: "كان السيد هانودا رئيس السيد أوموشى، الذى كان رئيس السيد سايتو، الذى كان رئيس الآنسة مورى، التى كانت رئيستى. أما أنا، فلم أكن رئيسة أحد. يمكننا قول ذلك بطريقة أخرى. لقد كنت رهن أوامر الآنسة مورى، التى كانت رهن أوامر السيد سايتو، وهكذا دواليك، علماً أن الأوامر كان بإمكانها القفز فوق درجات هذا السلم الإدارى لتطال الأسفل.لقد كنت فى شركة يوميموتو، إذاً، رهن أوامر الجميع".
 
تروى لنا "ذهول وارتعاشات" تجربة فتاة أجنبية تعمل فى شركة يابانية عملاقة، وتدخلنا عالم الهرمية المفرطة والانضباط الصارم والإدارة السلطوية التى تسود فى هذه الشركات، كاشفة لنا قواعد التعامل السائدة فيها. وفى هذه الرواية المثيرة، استطاعت آميلى نوثومب، بأسلوبها الساخر المعهود، أن تنفذ إلى أعماق المجتمع اليابانى الذى عاشت فيه، وخبِرته، وأن تجسد لنا مفهوم "صراع الحضارات" بكل أبعاده ومظاهره، مما أتاح لهذا العمل أن يحصل على الجائزة الكبرى للأكاديمية الفرنسية حين صدوره.
 
وإيميلى نوثومب، كاتبة بلجيكية تكتب باللغة الفرنسية، نشرت إميلى روايتها الأولى نظافة قاتل Hygiène de l'assassin عام 1992، وبعدها بدأت إميلى تنشر قصائدها ومؤلفاتها تباعاً سنة بعد سنة، ومن أشهر أعمالها: التخريب المحبب، السهم، زئبق، ذهول ورهبة،  دخول المسيح إلى بروكسل، كتاب حمض الكبريتيك، كتاب لا من حواء ولا من آدم، كتاب نوع من الحياة.
 
ذهول وارتعاشات
ذهول وارتعاشات

 










مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة