أنور مغيث: الترجمة جزء أصيل داخل الحياة الثقافية

الإثنين، 16 فبراير 2015 05:06 م
أنور مغيث: الترجمة جزء أصيل داخل الحياة الثقافية الدكتور أنور مغيث مدير المركز القومى للترجمة
كتب أحمد منصور

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
أكد الدكتور أنور مغيث مدير المركز القومى للترجمة، أن الترجمة ليست فعل إضافة نقوم به أو صورة ملاحقة لنص، ولكنها جزء أساسى وأصيل فى كل شىء، مثل الأدب والفن، ولا يمكن أن نفصل الترجمة عن أى عمل أدبى.

وأوضح أنور مغيث، خلال ندوة بعنوان "ترجمة الأدب العربى... المعوقات والآفاق" ببيت السنارى، ضمن فعاليات مهرجان القاهرة الأدبى، أن الترجمة جزء أصيل من مظاهر الحياة الثقافية مثل ترجمة الفنون والعلوم الاجتماعية، وهى ظاهرة تتدخل فيها عوامل كثيرة مثل النشر وذوق المترجم.

وأضاف أنور مغيث أن العنصر الأساسى بالترجمة هو متعة المترجم وهو يقوم بترجمة عمل ما، كما أن الترجمة تواجهه بعض المشاكل مثل الدعم، حيث إن دعم وزارة الخارجية ومراكز الترجمة غير كافية لخروج المزيد من الأعمال.

ولفت الدكتور أنور مغيث أن المترجم الذى يأتى من الخارج ليقوم بترجمة أعمال أدبية مصرية بالفعل يواجه مشكلة فى الإقامة، مضيفاً لكن المركز القومى للترجمة سيعمل على حل هذه الأزمة عن طريق منح المترجم إقامة كاملة لمدة ثلاث شهور، يتحمل خلالها المركز كل تكاليف احتياجاته.



موضوعات متعلقة..

رحيل "أندريه برنك" أثناء تسلمه الدكتوراه الفخرية لجهوده ضد العنصرية










مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة